│ Proyecto: Entrevista a los editores a MANGAPlus │

“¡Hasta que nace un manga Jump!”

vol.2 Yakusoku no Neverland

ph icon
editor

“Yakusoku no Neverland” (en adelante “YakuNeba”), publicado inicialmente en agosto del 2016, fue el centro de atención de los jóvenes debido a su impactante primer capítulo.
Shirai Kaiu y Posuka Demizu han creado una obra incomparable que poseé un universo en una escala sin igual, juegos mentales que te dejan sin aliento y un estilo artístico impresionante con suma atención al detalle. En esta entrevista estaremos hablando con el editor, Takushi Sugita, quien hasta la fecha ofrece su asistencia a estas dos personas.

comic icon

Es un manga de fantasía oscura, cuyos autores son Kaiu Shirai y Posuka Demizu (seudónimos). Ha sido serializado con gran aceptación en la revista Shonen Jump superando más de 12,000,000 ediciones (incluidas ediciones internacionales). Ha logrado convertirse además en una obra transmedia, con la emisión de la primera temporada del anime entre los meses de enero a marzo del 2019, proyectándose así también una segunda temporada para el año 2020. Esta obra no solo ha alcanzado altas cotas de popularidad en Japón sino también en el exterior, obteniendo el Premio a la Mejor Obra y el Premio al Mejor Escenario en el evento “JAPAN EXPO AWARDS” de Francia, así como la atención del público en los países en donde se ha emitido.

Los Inicios de “YakuNeba”

――Por favor, cuéntenos cómo empezó la obra “YakuNeba”.

Sugita: Todo comenzó cuando a finales del 2013, el maestro Shirai se acercó a nuestra sección editorial con un borrador de la obra original.

――Él se los trajo personalmente, entonces.

Sugita: Así es. Él se presentó como un nuevo artista. Para que tengan una idea, el proceso de presentación de obras a la sección editorial de Jump es de esta manera. Primero, el autor se comunica telefónicamente con la sección editorial de la revista, y el editor que atienda la llamada será de allí en adelante el “encargado” de dicha obra. Por cierto, a mí me tocó ser el editor encargado de esta obra en mi segundo año en la empresa, porque de pura coincidencia fui quien atendió el teléfono. (risas)

――Se puede decir que fue el destino.

Sugita: Así es. Por cierto, dado que el maestro Shirai no estaba en la ciudad, primero debimos coordinar un día para su venida a la sección. Luego nos enteramos de que el día agendado coincidía con el cumpleaños del maestro (risas). En esa reunión, el nos mostró un guión gráfico (name) de más de 300 páginas. Por lo general, los borradores de obras no suelen superar las 45 páginas, por lo que éste en particular nos sorprendió por su elevada cantidad. Sin embargo, una vez que empezamos a leer, nos fue imposible parar de lo divertido que era. Nos propusimos entonces iniciar la serialización a partir de ese guión gráfico.

――Sin embargo, la obra requirió de mucho tiempo para su serialización, ¿no es así?

Sugita: Es cierto. En efecto, la serialización demoró 2 años y medio tras su presentación a la sección editorial. En primer lugar, nos demoramos casi medio año en ajustar los guiones gráficos hasta lo que sería el capítulo 3. De allí pasamos a buscar a otro dibujante (mangaka) que pudiese encargarse de los diseños, dando así con la dibujante Demizu.

――¿La intención desde el principio fue separar la obra original de los diseños?

Sugita: Si, el maestro Shirai y yo compartimos la misma idea. “YakuNeba” es una obra complicada, que requiere de diseños con características tanto alegres como sombrías, así como con toques de fantasía y suspenso. Elaborar los diseños al mismo tiempo que el guión gráfico se vuelve una tarea casi imposible dado que la obra original también posee una trama altamente compleja. A decir verdad, estábamos más preocupados por encontrar un estilo de diseño que coincidiera con la obra.

――¿Nos podrían decir como se decidieron por Demizu-sensei?

Sugita: Primeramente, consultamos al maestro Shirai sobre quien quisiera que dibujara su obra. Al mismo tiempo, yo proponía otros nombres de artistas y también consultaba con dibujantes tanto renombrados como novatos sobre dicha posibilidad. Sin embargo, en varios de los casos ocurrió que los tiempos no coincidieron y/o el estilo de diseño no concordaba. Fue en ese entonces que Shirai-sensei sugirió de entre los posibles dibujantes a la dibujante Demizu. Por cierto, soy gran fan suya y me pareció que, más que nada, su estilo era el que más se acercaba a la obra del maestro Shirai, así que me propuse contactar con ella y proponérselo.

――¿Cuál fue la reacción de la dibujante Demizu?

Sugita: Apenas leyó parte del guión gráfico, indicó que le pareció sumamente interesante y que deseaba trabajar en esta obra. Muchos de los otros artistas a quienes se había consultado respondieron con comentarios duros tales como que “la obra no es propia de Jump” o que la misma “no pareciera que fuese a tener éxito”.
Por esa razón, el que la dibujante Demizu aceptara este trabajo significó mucho, me hizo muy feliz.

――¿Qué fue lo que les permitió mantener la motivación a usted y al maestro Shirai durante este largo periodo de tiempo en que el guión gráfico recibió correcciones, y hasta poder dar con la dibujante Demizu?

Sugita: Puede decirse que se debe a que tanto el maestro Shirai como yo estábamos por alguna razón convencidos de que la obra sería de alto interés y tendría gran acogida por el público. Estábamos seguros de que sí se publicaría, sin importar el tiempo que tardase. Por eso, jamás pensamos en desistir.

――La primera obra en que el maestro Shirai y la dibujante Demizu colaboraron fue un manga one-shot, ¿no es así?

Sugita: Te refieres a “Poppy’s Wish” (Poppi no Negai). Mi impresión de ambos en esa obra es que trabajaban sumamente bien juntos. También se puede decir lo mismo de los maestros Tsugumi Oba y Takeshi Obata en “DEATH NOTE”, lo que es prueba que, si los encargados del guión y de los diseños se llevan bien, como consecuencia el estilo de diseños mejora, la historia evoluciona y se vuelve más interesante al ser afectada positivamente por los diseños, casi como si ocurriese una inesperada reacción química. Esto puede decirse también de los maestros Shirai y Demizu. El one-shot tuvo gran aceptación por parte del público, por tanto, no existía otra opción mejor que ellos dos para “YakuNeba”.

Preparación, Publicación y Situación Actual de la Obra

――¿Qué detalles cuidaron al momento de elaborar Yakusoku no Neverland, incluyendo la fase de preparación para la publicación de la obra?

Sugita: Se dice que “YakuNeba” no está clasificado como un manga shonen de los que se publican en Jump; sin embargo, a mi parecer es un manga con un contenido más directo, parecido a aquellos mangas de la época de los 70s y 80s en que los personajes principales vencían situaciones adversas a través de la amistad y el esfuerzo. Hasta se puede decir que esta obra busca reflejar ese característico “Jump-ismo” más que cualquier otra, y es un detalle que se ha cuidado desde el inicio de su publicación. “YakuNeba” no se trata de un manga repleto de técnicas especiales ni de secuencias de acción muy pretenciosas. Con el maestro Shirai trabajamos elaborando intrincadas historias y personajes, junto con sus luchas internas y variado rango de emociones, sus relaciones interpersonales, sentimientos y pensamientos, de forma a poder ofrecer algo interesante con lo que el lector se sienta satisfecho. También cuidamos que esta obra no se incline hacia géneros muy comunes que tienden a popularizar los web mangas por su contenido fuerte, como por ejemplo “ero guro”, violencia o nonsense. Cuidamos al máximo que esos detalles no surgieran para proceder con el desarrollo normal de la historia.

――¿Eso no cambiará ahora que la historia se ha vuelto popular?

Sugita: Al concluir el arco argumental de la Fuga de Grace Field House, fue posible ampliar el desarrollo de la historia a un inmenso mundo de fantasía en el que también se incluía mucha más acción, por lo tanto, nuestro enfoque al lector también ha venido variando desde ese entonces. Sin embargo, los cimientos de la historia no han variado. Me animo a decir que el perfil psicológico de los personajes de esta obra, junto con aquello que hace a YakuNeba “YakuNeba”, no ha variado.

――¿Se había planeado desde el principio que Emma, Norman y Ray iban a ser los personajes principales?

Sugita: En la estructura de personajes estuvieron previstos desde el principio estos tres, junto con Mama y el Demonio. Se había trabajado bastante en los rasgos de carácter y balance entre los tres protagonistas. Sin embargo, recuerdo una anécdota de cuando aún negociábamos la serialización de esta obra. Le dije al maestro que “quizás haga falta cambiar a la protagonista femenina” de forma a eliminar una posible dificultad para serializar la obra en Jump. A partir de aquello hicimos varias pruebas, incluyendo el solicitar al maestro Shirai la creación de la versión masculina de Emma, entre otros, pero nos rendimos al ver que ninguna opción resultaba. Fue entonces que optamos por actuar en base a nuestros sentidos. En conversaciones con el maestro Shirai en esa época, en numerosas ocasiones apareció el tema de las obras del Estudio Ghibli. Muchas de esas obras poseen esta estructura en donde la mujer es la heroína, y el ayudante es un hombre muy activo. Volviendo al tema de Ghibli, estas obras tienen una aceptación bastante natural de parte del público mundial, y con el clima actual opino que es sensato proceder así.

――¿Hubo escenas o detalles que sufrieran variaciones peculiares?

Sugita: Sí, por supuesto hubo numerosas modificaciones en la fase de producción. Por ejemplo, modificar escenas, detalles o desenlaces de forma que encuadren con lo que se espera de un manga shonen. Pienso que el día en que usted pueda ver el prototipo del arco de la Fuga que el maestro Shirai trajo en aquella primera ocasión, lo podría comprender mejor. Eso si el maestro también así lo permite. (risas) Las modificaciones, por ejemplo, incluyen mayor firmeza/resolución por parte de Emma, un Norman sin aquella “ternura” característica, así como menos impetuosidad por parte de Ray, y otros aspectos más particulares relacionados con la naturaleza y tipos de carácter de los personajes. Esto también aplica ahora durante su serialización. Por cierto, una de mis escenas favoritas es la del último cuadro del capítulo 9, donde Norman “ríe” infundiendo cierto terror. Este desenlace, sin embargo, fue una improvisación de la dibujante Demizu (risas). El maestro Shirai también se sorprendió en ese entonces. Otra escena también es aquella del último cuadro del capítulo 31, donde Emma ríe. Aquellas risas maníacas dibujadas por la dibujante Demizu fueron de gran impacto tanto para el maestro como para mí, y también influenciaron el carácter de los personajes diseñados por él. Los diseños de la dibujante Demizu contribuyeron a que nos hagamos cuestionamientos tales como “¿será que este personaje también tiene estos rasgos de carácter, o este lado oculto?”. Este último cuadro en particular ayudó a establecer a Norman como un personaje “fresco” y con un carácter que cambiaría a partir de entonces.

ph
Capítulo 9 - “Juguemos al perseguido”

――Es uno de los méritos de separar trama y diseño. ¿Qué otros ejemplos nos puede dar?

Sugita: Al dividir el trabajo de esa manera se puede dedicar el doble de tiempo a la obra, manteniendo la calidad. Además, la trama y los diseños se refuerzan mutuamente, provocando en otras palabras una reacción química que crea efectos positivos para ambos. El cambio ocurrido con Norman puede decirse que es un beneficio de la división de trabajos. Sin embargo, esto también tiene sus desventajas. La más notable es probablemente que es más fácil que ocurra una discrepancia de ideas entre los dos autores. Puede que la visión que posee el autor de la trama con respecto a la que posee el autor de los diseños difieran, lo que resultaría bastante problemático. Un caso concreto es si el autor de la trama indica no estar de acuerdo con la expresión facial o la puesta en escena de un personaje por parte del dibujante. Estas discrepancias pueden a primera vista parecer pequeñas, pero sin embargo son capaces de ocasionar problemas críticos para el desarrollo de la historia. Por tanto, mediar en estos casos de discrepancias es también un trabajo bastante arduo. Además, es fundamental que entre maestros respeten el talento, así como la individualidad del otro de forma que la obra pueda proseguir. Por suerte, nuestros maestros tienen una relación excelente y se respetan mutuamente. No solo eso, sino también poseen casi el mismo nivel de sensibilidad artística, tolerándose (en el buen sentido de la palabra) mutuamente sus discrepancias, y encaminando mejor a YakuNeba.

――En los diseños de inicio de tomo (incluye páginas a todo color) pueden verse algunos diseños de la dibujante Demizu hechos “por diversión” así como muchos “ganchos” a futuras historias.

Sugita: Esto no se limita a las páginas iniciales a color, sino a otros “ganchos” que el maestro Shirai solicita a la dibujante Demizu dentro del tomo mismo. Digamos que muchos de ellos corresponden a improvisaciones de la dibujante. En estos “ganchos” aparecen cuadros dibujados por la autora que fueron recortados al momento de la serialización y/o muñecos de sus antiguos personajes. El maestro Shirai acostumbra a tomar pistas de algunas de las improvisaciones de la dibujante Demizu. Por ejemplo, en el caso del teléfono de vasos de Norman al momento del embarque, la dibujante había primero elaborado un guión visual donde especificaba que “Norman, al momento del embarque no necesitará de equipaje. Irá con la mochila vacía”, sin embargo, la dibujante por su parte había dibujado este teléfono de vasos en su borrador. Cuando llegó el momento de revisar el guión visual, esta idea se terminó aceptando, y se llegó a hacer uso de la misma tanto en el animé como el manga.

ph
Historia extra incluida entre capítulos del tomo 2.
ph
(Imagen inferior)Escena extra incluida entre capítulos del tomo 4.
Historias relacionadas con el teléfono de vasos que Norman escondió en su mochila.

―― ¿El maestro Shirai llegó alguna vez a hacer alguna improvisación memorable?

Sugita: El maestro a veces también sale con elementos muy interesantes que no mencionó en la entrevista (risas)。Una línea del capítulo 37, que dice “Qué bella, pero a la vez severa es la libertad”, nunca la había mencionado en la entrevista, pero sí la incluyó en su guión visual. Es una línea sumamente buena, con mucho estilo. También está la última escena de Yugo en el capítulo 109. Por lo general se acostumbra primero discutir los detalles meticulosamente en una reunión para después proceder a dibujar, sin embargo, en la semana en que salió dicho capítulo, el maestro dijo que trabajaría directamente en ese capítulo, con lo que digamos que hasta cierto punto lo dejé a su cargo. El flujo de la historia, así como los diálogos resultaron bastante buenos, al punto de emocionarme.

ph
Capítulo 37 - “Escape”

――Los lectores de la obra discuten frecuentemente sobre la misma en redes sociales, ¿no?

Sugita: Así es. Aún no me ha tocado ver dichos comentarios a profundidad, pero visito ocasionalmente las redes para, por ejemplo, enterarme de cuáles partes de la obra desean los lectores que avance en ese momento, cuál es la recepción del lector respecto a la representación particular de un personaje, así como cuáles desenlaces o avances no eran los esperados. A veces acierta, pero otras veces no, de igual manera siempre observo los comentarios con una sonrisa pícara en el rostro. (risas)

――Hemos oído que su obra es muy popular en el exterior, en particular en Francia.

Sugita: Nos llegan numerosos mensajes vía redes sociales y cartas de fans franceses, por lo que podemos notar que la obra tiene gran repercusión en ese país. Quizás también gracias a la insistencia de los fans hemos sido entrevistados por la televisión francesa. (risas) Según parece, Tokyo Ghoul también es muy popular en Francia. Quizás sea mi impresión nada más, pero me parece que a los franceses les gustan las obras de fantasía oscura. Por otro lado, el estilo de la dibujante Demizu es muy similar al bande dessinée (estilo de cómic francés/belga), por lo que pienso que los lectores franceses pueden encontrar allí cierta familiaridad. Además de Francia, el maestro shirai se ha topado con vídeos en YouTube de fans de otros países con títulos como “¡YakuNeba es sumamente entretenido!” entre otros vídeos con impresiones positivas de la obra, por lo que se encuentra muy contento de saber que su obra es apreciada por fans de otros países.

Sección extra

Sugita: El maestro Shirai intentó por un tiempo trabajar él solo en ambos aspectos: la trama y el dibujo. Esto fue muchos años antes de que yo fuera su editor encargado, y al parecer el editor de ese entonces le había dicho, de forma muy directa que no poseía el suficiente talento. Esta evaluación fue muy dura para él, y decidió trabajar para una empresa normal. Sin embargo, no dejó de lado sus intenciones y varios años después probó suerte nuevamente en una editorial. Puedo decir que nosotros compartimos muchas de las mismas pasiones y formas de pensar, y fue tras leer la trama de esta obra, YakuNeba, que la misma me convenció del talento de su autor y del éxito que tendría, lo que ha permitido llegar hasta este punto.

――Había oído que el título original de la obra estaba previsto que fuese solamente “Neverland”. ¿Qué los llevó a colocar “Yakusoku no” en el título?

Sugita: Digamos, sin rodeos, que se debió a un problema meramente comercial. (risas) Dentro y fuera de Japón, numerosas obras tienen “Neverland” como parte de su título, por lo que comercialmente no lo consideramos como un buen título. (risas) Por esa razón el maestro Shirai y yo discutimos acerca del contenido de la historia y los posibles desenlaces, para poder pensar en el título final de la obra, sin prescindir de la palabra “Neverland”. Una de las sugerencias, que terminó siendo la aceptada fue la de “Yakusoku no”, que ambos concordamos en que era la que mejor se ajustaba al contenido de la obra. Por cierto, el esquema de la obra hasta el final del arco de la Fuga ya estaba previsto desde el primer guión visual, sin embargo, al acercarse la fecha de publicación del arco posterior al de la Fuga, fuimos teniendo conversaciones más concretas. La época en que discutimos sobre el nombre de la obra justo coincidía con la época en que teníamos las conversaciones acerca del desenlace de esta, por tanto y teniendo en cuenta que las promesas (Yakusoku) serían un tema clave en el desarrollo de la historia, nos decidimos en poner Yakusoku no al nombre.

El trabajo de editor

――¿Qué piensa usted que el editor representa para el autor?

Sugita: Hay varios tipos de autores, por lo que no puedo decir algo muy en particular, pero para mí la idea del editor es la de aquella “muralla” que el autor debe atravesar para su superación personal. Una vez atravesada esa muralla, el autor se encontrará con una versión de sí que nunca antes había imaginado, y tendrá mayor confianza en sí. Dentro de la historia, Emma también se encontró en situaciones adversas de las cuales salió más fortalecida y creció como personaje, ¿no es así? El ser humano es capaz de evolucionar y crecer mediante la presión externa. Es además capaz de siempre ser fiel hacia su obra. También opino que el “lector fiel” quizás constituye la mayor muralla a atravesar para la superación personal del autor. Sobre la labor del editor, soy de los que opinan que no es necesario estar siempre consciente de esa posición, sino que uno debe de ser capaz de confrontar la obra del autor como si se tratase de un auténtico lector más. Por tanto, cuido de no ver toda presentación de obra hecha por nuevos autores a nuestra sección editorial solo desde la perspectiva del editor. Pienso que es una tarea sumamente importante el leer las ediciones de Jump con la misma emoción con la que lo hacen nuestros lectores jóvenes cada semana, y transmitir al autor cuáles son las partes en donde la historia queda varada, qué dudas deja el capítulo y cuáles partes fueron las más emocionantes. Con toda esa información a cuestas, considero que la labor del editor es preparar por su cuenta datos, experiencia y teoría con los cuales pueda llegar a un punto de entendimiento con el autor, y así juntos lograr presentar la obra de una forma en que pueda transmitir mejor la intención del autor.

――Sr. Sugita, ¿qué representa para usted “Yakusoku no Neverland?

Sugita: Digamos que es mi afición. (risas) No representa, por así decirlo, un manga que edito solo “por ser parte de mi trabajo” o “porque formo parte del staff editorial de Jump”, sino que en realidad lo veo como una afición, una diversión más, en el buen sentido de la palabra. Es una obra que ha calado en mi sensibilidad artística, y disfruto el reunirme cada semana con el autor de esta, con quien me llevo bastante bien. La edito con una sonrisa en el rostro. Por supuesto, la serialización es un trabajo bastante duro, por lo que no todo es diversión (risas). Por ejemplo, el personaje de Yugo está basado en un personaje de un juego de béisbol que yo jugaba muy a menudo y que ocasionalmente saltó en una conversación con el maestro Shirai. Ese personaje en particular resultó ser un instructor despreciable, que no aceptaba a los personajes principales ni era capaz de acordarse o llamarlos por sus nombres. Sin embargo, con la suficiente insistencia uno por uno lograban que éste se acordara de ellos y los llamase por sus nombres. Esta puesta en escena me puso muy contento, y se lo comenté al maestro. Como resultado, Yugo terminó siendo un personaje que solamente llamaría a los niños por su nombre una vez que se abriese hacia ellos. Particularmente la escena que más me gustó fue cuando llamó a Emma por su nombre por primera vez. Sin embargo, admito que fue un personaje difícil de trabajar para el maestro, dado el carácter obstinado y fastidioso del mismo. (risas)

Preguntas Personales

――¿Qué le apasiona últimamente?

Sugita: ¡Me gustan las series extranjeras, como por ejemplo “Juego de Tronos”! Si hablamos de juegos, “Pokémon Go”. (risas) El maestro Eichiro Oda es acérrimo fan de ese juego, y yo también empecé a jugar debido a su influencia, ya que en cada encuentro terminábamos jugando. También entre los autores de los que estuve encargado hubo uno que quería hacer un manga sobre Shogi, por lo que también me apasiono ese juego, aunque solo por un breve tiempo. Creo que la época en que ese juego era un boom ya pasó. (risas)。

ph
Son muchas las reuniones telefónicas con el maestro Shirai. Por lo general, estas se realizan en la sala de reuniones del mismo piso de la sección editorial. El Sr. Sugita hace uso del pizarrón que aparece en la foto para listar todas aquellas ideas que surjan tras estas reuniones, y las ordena para después trabajar sobre cada una. Indica que es normal que estas reuniones sean bastante prolongadas.
ph
El escritorio del Sr. Sugita. La torre Eiffel por encima de su monitor es un souvenir del staff francés que le realizó una entrevista en el pasado. El escritorio puede parecer desordenado, pero si lo comparamos con los escritorios de los otros miembros, es aún uno de los “ordenados”.